Montag, 28. Dezember 2009

Repasando del 1 al 10

Si conoces Spotify, pásate al siguiente párrafo.
Se trata de un programa para escuchar música on-line. Hay que instalarlo para escuchar, pero no se descarga las canciones. Permite crear listas de reproducción y gestionarlas al gusto (es muy intuitivo). La calidad del audio es muy buena y se encuentra casi, casi de todo...
Es legal porque cada 10 canciones (más o menos) sale un anuncio. Si no quieres publicidad, puedes pagar 10 € al mes.
Más info en http://www.spotify.com/es/
Como hace falta invitación "yo" puedo invitar a 2 personas todavía y esas dos pueden invitar al resto de interesados, si los hay.

Si usas Spotify, igual te interesa un programilla que funciona paralelamente (una pena que no esté integrado). Nos busca automáticamente la letra de la canción que estemos escuchando.
Más info en http://www.listdj.se/

El villancico que repasa los números del 1 al 10...
Spotify: Oomph! – Augen auf!
Si no usas Spotify: canción (con traducción a inglés) y letra

Freitag, 25. Dezember 2009

Frases que cambiaron el mundo

Recopilación de frases tomadas de clase que dan un nuevo sentido a la vida:

verlieren ist wie gewinnen. Nur umgekehrt
sieben Bier ersetzen eine Mahlzeit
Liebe geht durch den Magen
alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
nein, danke, ich muss fahren
keine Panik auf der Titanic

Dienstag, 22. Dezember 2009

Unterricht 21.12.2009

die Sauferei (-en): juerga alcohólica (saufen: beber alcohol)
das Erfrischungsgetränk (-e): refresco
Heiligabend: nochebuena
Mach Platz!: haz/deja sitio
das Häppchen: canapé (deminutivo de Happen: bocado)
der Milchlammbraten: lechazo
die Schnecke (-n): caracoles
die Garnele (-n): gamba
die Riesengarnele (-n): langostino (gamba grande)
das Ferkel (-): cochinillo
das Fertiggericht: plato precocinado
die Ziege (-n): cabra
der Gang (¨-e): platos de la comida (dos platos, primero y segundo...)
die Karpfen (-): carpa (pescado)
schleimig: viscoso, mucoso (referido a la carne de la carpa)
der Pudding
das Gebäck: dulce (genérico para repostería, pastas...)
klingt gut!: suena bien (klingen: sonar)

die Krippe (-n): nacimiento
die Weihnachtskrippe: belén
Gläubige: creyentes (de glauben)
der Glühwein: vino caliente con especias
der Schmuck: adorno, ornamento
die Landeskunde: geografía
die Ernte (n): cosecha
der Experte / die Expertin: experto

Otro clásico para terminar: "Liebe geht durch den Magen" (estómago)

Donnerstag, 17. Dezember 2009

Unterricht 16.12.2009

die Hexe (-n): bruja
das Besen (-): escoba
das Archiv (-e): archivo
die Tabelle (-n): tabla, panel (tablón)
DB Reisezentrum: lugar de información y compra de tickets de tren
die Schalter (-): ventanilla, mostrador (p.e. en estación)
die Geschäftsreise=die Dienstreise: viaje de negocios
die Süßigkeit (-en): chucherías
das Tuch (¨-er): trapo
das Gepäck (ohne Plural): equipaje
vermuten = glauben
der Verlag (-e): editorial

Urlaub... (en ejercicio con ", dass...")
Sie vom Urlaub kommen.
Sie in Urlaub gehen.
Sie in Urlaub waren.
Sie Urlaub machen.

aussehen: parecer, tener pinta de...
die Begrüßung (-en): saludo
der Abschied (-e); despedida
das Angebot (-e): oferta
anbieten (part.II angeboten): ofrecer
die Angebot (oferta) <----> die Nachfrage (demanda)
der Ausflug (¨-e) = Exkursion (-e)
würdig: digno
die Sehenswürdigkeit (-en): lugar de interés (digna de ser vista)
der Tennisplatz (¨-e): pista de tenis
das Schwimmbad (¨-er): piscina
das Fitness-Studio: centro de fitness
für Anfänger <-> fur Fortgeschrittene (para principiantes <-> para avanzados)
der Schritt (-e): paso
der Fortschritt (-e): avance, progreso (paso p'alante)
der Rückschritt (-e): retroceso (paso p'atrás)
pinkeln: mear

Diminutivo
das Fensterchen: ventanita
das Türchen: puertecita
das Kästchen (-): cajita
El sufijo "-chen" se utiliza para formar diminutivos y una vez aplicado, el sustantivo se convierte en neutro.

der Kasten (¨-): caja
Strich (-e): raya
religiös: religioso
die Lust: deseo
die Befriedigung: satisfacción
das Warten: espera
segnen (part.II gesegnet): bendecir
gesegneten Nächten: noches benditas
rau = kalt + Wind
Weihnachten (en plural): Navidades ("nox sancta")
weihen: bendecir, consagrar (extrañamente parecido a Wein vino y weinen llorar)

Ejercicios hechos en clase:
- Seite 57: 6, 7
- Seite 50: 9

Dienstag, 15. Dezember 2009

Unterricht 14.12.2009

die Zimtsterne: estrellas de canela
der Spekulatius (-): galleta de almendra
gemahlen: molido (mahlen: moler; no confundir con malen: pintar)
schaumig: espumoso (der Schaum, ¨-e: espuma)
unterkneten: amasar, mezclar con las manos
unterrühren: "batir", mezclar con una cuchara
ausrollen: estirar con rodillo de masa
bestreichen: untar (pintar con pincel)
der Zuckerkranke: diabético
mehr oder weniger: más o menos
atmen: respirar
die Konferenz (-en): reunión
besuchen: asistir / visitar
besichtigen = sehen
mieten (alquilar) <---> vermieten (dar en alquiler)
der Süßstoff: sacarina (material dulce)
der Stoff: droga (coloquialmente)
gebraucht: de segunda mano
möbliert: amueblado
im Vorort: a las afueras
die Nuss (¨-e): nuez
die Mandarine (n): mandarina
der Traum (¨-e): sueño
die Gans (¨-e): ganso
die Pute (-n): pavo
taufen: bautizar
der Weltkrieg: guerra mundial

Seite 43 / 3, 4

Samstag, 12. Dezember 2009

Unterricht 11.12.2009

hauchen: echar el aliento
hauch mal!: echa el aliento!
der Weinbrand: brandy
das Teufelszeug: cosa de mala calidad
einen Vertrag ab/schließen: celebrar un contrato
einen Vertrag lösen: resolver un contrato
die Werbung (-en): anuncio publicitario
die teuerste Scheidung in der Geschichte: el divorcio más caro de la historia
der Liebhaber/die Liebhaberin: amante
das Gleis (-e): andén, vía
der Wagen (-): vagón (de tren)
Erbsen Suppe: sopa de guisantes
das Schnitzel (-): filete
die Pommes (pl.): patatas fritas
der Golfschläger (-): palo de golf
erledigen: manejar, atender
es hat sich gelohnt: merece la pena
lohnen: (re)compensar
Übermorgen: pasado mañana
am Montag mache ich blau: el lunes me lo tomo libre
(einen Tag blau machen: tomarse el día libre)
der Fahrplan: horario
der Biergarten: terrazas en que se consume cerveza (esp. Baviera)
das Bräuhaus: fábrica de cerveza con taberna
im Freien: al aire libre
die Unterkunft ("-e): alojamiento
der Vorteil <-> der Nachteil:  ventaja <-> desventaja
die Tracht (-en): traje, ropa
das Dirndl (-n): traje típico, a veces con Dekolleté (escote)

Mittwoch, 9. Dezember 2009

Unterricht 09.12.2009

Tema 3 del libro (páginas 38, 39 y 40)

das Los (-e): boleto de lotería
das Ding (-e) = die Sache: cosa
unterwegs = auf Reise: de viaje
der Gegenständ (¨-e) = das Objeckt (-e): objeto
das Notebook: portátil
der Lippenstift (-e): pintalabios
der Koffer (-): maleta
die Kundenkarte (-n): tarjeta de débito
die Geschäftkarte = die Visitenkarte: tarjeta de visita
der Messeausweis: carnet para feria de muestras
die Messe (-n): feria
der Kamm ("-e): peine
das Portemonnaie (-s): monedero
die Brieftasche (-n): cartera
das Prospekt (-e): folleto
Verkehrsmittel: medio de transporte
benutzen: usar
Wahrscheinlich: probablemente (wahr:verdadero;scheinen:parecer)
die Stadtführung: visita guiada a la ciudad
die Ausstellung: exposición (ex / posición)
buchen = reservieren: reservar
die Fahrkarte (-n): ticket de viaje
die Mehrfahrkarte (-n): billete para varios viajes
die Zehnerfahrkarte (-n): bonobus / bonometro (de 10)
Streifenkarte: bono bus, quizá propio solo de Munich
Bahncard: tarjeta descuento para viajar
ergänzen: rellenar, completar
die Abfahrt: salida (tren, bus...)
die Ankunft: llegada (tren, bus...)
die Hinfahrt: ida
die Rückfahrt: vuelta
ab/fahren (ab) <----> an/kommen (an)
ausdrucken: imprimir
Ersparnis: ahorro (sparen: ahorrar)
der Rabatt (-e): descuento
einfach oder hin und züruck: ida o ida y vuelta
der Abflug: salida, despegue
die Ankunft: llegada
landen: aterrizar
ähnlich: parecido
der Schutzheilige (-n): patrón (santo/protector)

Donnerstag, 3. Dezember 2009

Gramática extra para mentes inquietas (colocación II: oraciones subordinadas)

Las oraciones subordinadas van introducidas por una conjunción que indica la función que desempeñan respecto a la oración principal (hemos visto "dass", "weil" y "ob"). En alemán la oración principal y la subordinada van separadas por una coma.

Orden de la oración principal
: Si la oración principal va delante, se aplican las reglas generales: sujeto (salvo inversión) + verbo conjugado (siempre en posición II) + complementos. Del orden de los complementos ya hemos dicho algo (complementos directo e indirecto y circunstanciales).
Si, por contra, la oración principal va detrás de la subordinada, se produce un fenómeno parecido a la inversión: la oración subordinada ocupa posición I (desplaza al sujeto), luego, separado por una coma, va el verbo en posición II, el sujeto en posición III y por último los complementos.
"Er schreibt an seine Tante, weil er Geld braucht" (OP + OS); "Weil er Geld braucht, schreibt er an seine Tante" (OS + OP).

Orden de la oración subordinada
: La regla general: conjunción + sujeto + complementos + verbo (si tiene una parte conjugada ésta va la última).
Si hay verbo modal, éste se coloca el último (es la forma conjugada): "Es ist schade, dass er uns nicht besuchen kann."
Al igual que vimos en las oraciones principales el sujeto puede quedar desplazado si el objeto directo o indirecto fuese un pronombre. "Ich hoffe, dass dir das Auto gefällt". Si el sujeto fuese también un pronombre conserva su posición pegada a la conjunción y los complementos directos o indirectos van detrás "Ich hoffe, dass es dir gefällt"

Mittwoch, 2. Dezember 2009

Unterricht 02.12.2009

der Vorhang (¨-e): cortina
die Rollade (-n): persiana
die Wohngemeinschaft = die WG : piso compartido

Genitiv-s
Gerhard hat eine Wohnung.
Gerhards Wohnung.
Si la palabra termina en -s o -z, se utiliza en lugar de una s el apóstrofo.
Tomas Wohnung / Lutz Wohnung

Was für Leute kommen? Qué tipo de gente viene?
Diskutieren + über
ökologische: ecologista
langhaarig: melenudo/a

Preguntas directas vs. indirectas

D: Wie viele Leute wohnen da?
I: Können Sie mir sagen, wie viele Leute da wohnen?
D: Sind sie verheiratet?
I: Wissen Sie, ob sie verheiratet sind?

ob sólo es necesario cuando en la forma directa de la pregunta no se utiliza una partícula de tipo "was", "wie", "wo"...

sich melden: decir quien es uno, presentarse (al contestar al teléfono; que por cierto en Alemania contestan diciendo su nombre y a continuación "guten Tag" o similar)
ein Paar = 2
ein paar > 2
die Personalien: datos personales
der Typ (-en): tío, tipo
gebären (part. ist geboren): nacer
ohnmächtig werden: desmayarse
toll = schön
# Weißt du, wer das ist? // Kennst du den Typ da?
- Ja Klar / Natürlich. Ich weiß, dass er Hals Erler heißt. Ich weiß, dass er in Santander wohnt.
# Ich finde ihn toll, und du?
- Sieh mal! (schau mal! / guck mal!) Jetzt er kommt rein.
das Werk (-e): obra
die Geige = die Violine
der Schriftsteller: escritor, autor
gehören zu + Dat: pertenecer a (grupo político por ejemplo)
darstellen: describir, representar
der Papst: el Papa
das Mitglied (-er): miembro, socio
das Plätzchen (-): galleta horneada
der Kuchenteig (-e): masa para tarta
der Teig (-e): masa

Montag, 30. November 2009

Unterricht 30.11.2009

Es ist bald Weihnachten: es casi Navidad
anzünden <-> löschen (encender <-> apagar)
die Glühbirne (-n): bombilla (glühen: arder; Birne: pera)
das Licht (-er): luz
der Lichtschalter (-): llave de la luz
anschalten <-> ausschalten (conectar <-> desconectar corriente)
die Butter (ohne Plural): mantequilla

das Finanzwesen (ohne Plural): Hacienda (?), finanza
die Steuer (-): impuesto

"Fischers Fritz fischt frische Fische; frische Fische fischt Fischers Fritz" trabalenguas alemán

der Adventkranz

der Advent: adviento
der Kranz (¨-e): corona
der Zweig (-e): rama
der Tannenbaum (¨-e): abeto
basteln: hacer con las manos
das Streichholz (¨-er): cerilla
das Feuerzeug (-e): encendedor, mechero
die Schnur (¨-e): cordón, cinta
binden: atar
die Säge (-n): sierra
sägen: serrar

das Ehepaar (-e): matrimonio, pareja
die Geburtenrate (-n): tasa de natalidad
die Sterberate (-n): tasa de mortalidad
mit der höchsten / kleinsten (oder niedrigsten) Rate: con la tasa más alta/más baja
hoch <->niedrig (alto/a <-> bajo/a)

dass-Sätze
Sigue el orden de las demás oraciones subordinadas (igual que las weil-Sätze)
dass+sujeto+....+ verbo (si la forma verbal es compuesta, el verbo conjugado va el último)
"es stört mich, dass..." (a mí me molesta que...)
"es ärgert mich, dass..." (a mi me enfada que...)
Su uso es frecuente en frases en que el verbo de la oración principal es de pensamiento o de opinión: "ich glaube, dass...", "ich denke, dass...", "ich finde, dass....", "ich hoffe, dass..."

klettern (auf den Baum): escalar, trepar (a un árbol)
sich streiten: discutir, pelerse
der Gehweg (-e): acera
die Grillparty: barbacoa
der Kinderwagen (-): cochecito de niño

der Lärm: ruido

expresar opiniones
sein für/gegen + AKK (estar a favor o en contra de algo)
es ist mir egal: me da igual
-Bist du für oder gegen die Atomkräfte/Windmühlen? (estás en favor o en contra de las centrales nucleares/molinos de viento)
-Ich bin für/gegen dafür (dafür es un pronombre adverbial que se descompone en da+für. Da sustituye a "die Atomkräfte" o "die Windmühlen")

Donnerstag, 26. November 2009

Gramática extra para mentes inquietas (colocación: nicht y complementos)

Ya hemos dicho algunas cosas sobre el orden de los elementos en la oración Unterricht 07.10.2009 y diremos alguna más. La regla es que en las oraciones principales (no subordinadas) el verbo conjugado va en segunda posición y que el sujeto va en primera o en tercera posición (en este último caso se habla de Umstellung o inversión). La posición del resto de los elementos que siguien al sujeto varía según el sentido o el contexto de la oración.
Vamos ahora a tratar el orden de la frase en tan solo tres casos. El primero ha salido en clases anteriores (la negación),  el segundo ha salido en la última clase (complementos directo e indirecto) y el tercero salió incidentalmente el curso pasado (circunstanciales):

a) Frases negativas: Si la negación afecta a toda la oración, "nicht" tiende a ir en lo posible al final, o, en su caso, antes del segundo elemento del verbo (por ejemplo el participio, en caso del perfecto). Si sólo se quiere negar un elemento, nicht deber ir antes de dicho elemento.
"Der Mann kommt heute nicht" / "Der Mann ist heute nicht gekommmen" -> aquí se niega toda la oración
"Der Mann kommt nicht heute, sondern (sino) morgen" / "Nicht der Mann kommt heute, sondern die Frau" -> aquí sólo se niega el elemento que sigue: en el primer caso un complemento adverbial y en el otro el sujeto.
Esto no obstante, aun en los casos en que afecta a toda la oración (uso no contrastativo), la posición de nicht está influida por el énfasis y el contexto y por tanto es difícil dar una regla general. Algunas pautas se pueden encontrar en CANOO.

b) Complementos directo e indirecto: La regla general es que el complemento en dativo (indirecto) precede al complemento en acusativo (directo). "Der Mann gibt dem Kind den Ball" / "Der Mann hat dem Kind den Ball gegeben".
Si hubiera un adverbio de tiempo (p.e. heute) este iría detrás del verbo y antes del complemento indirecto, o podría invertir su posición con el sujeto e ir primero.
Esto no obstante si se utiliza un pronombre con función de objeto directo o indirecto, éste iría detrás del verbo conjugado (posición III) y el otro complemento iría por tanto detrás. "Der Mann gibt ihm (dem Kind) den Ball" "Der Mann gibt ihn (den Ball) dem Kind".
Si tenemos dos pronombres, uno con función de objeto directo y otro de indirecto aquí la regla es la inversa a la general: el pronombre acusativo precede al dativo. "Der Mann gibt ihn (den Ball) ihm (dem Kind)".
En caso de inversión los pronombres en dativo o acusativo conservan la posición III (se anteponen al sujeto, que pasaría a posición IV), salvo que el sujeto sea a su vez un pronombre, en cuyo caso mantiene éste la posición III y son los complementos los que pasan a posición IV. "Heute gibt ihm (dem Kind) der Mann den Ball" "Heute gibt er (der Mann) ihm (dem Kind) den Ball" "Heute gibt er (der Mann) ihn (den Ball) ihm (dem Kind)".

c) Complementos circunstanciales: Aunque no hay una regla inalterable, suele seguir el orden ToKaMeLa (Temporal, Kausal, Modal, Lokal) "Er geht heute (T) wegen der Prüfung (K) voller Furcht (M) zur Schule (L)"  (Él va hoy a causa del examen lleno de temor a la escuela).
Cuando además de circunstanciales hay complementos directos e indirectos, se coloca primero el Sujeto, luego el Verbo, después va el circunstancial de tiempo y el complemento indirecto (en este orden o en el contrario), luego los circunstanciales de causa y de modo (en este orden) y al final el complemento directo y el de lugar (que sobre todo si indica dirección va el último) "Ich schreibe morgen (T) meiner Frau (Ind) wegen der Rechnung (K) einen Brief (Dir) nach Italien (L)".
(Los complementos circunstanciales también pueden también invertir su posición con el sujeto)

Mittwoch, 25. November 2009

Unterricht 25.11.2009

turnen: hacer gimnasia
kegeln: jugar a los bolos (der Kegel -: bolo)
laufen (part. gelaufen): caminar (además de correr)
schwitzen: sudar
schon lange her: hace tiempo
kräftig: fuerte, vigoroso, robusto
die Sporthalle (-n): polideportivo
die Mannschaft (-en): equipo
die Frauenmannschaft: equipo femenino (no Frauenschaft)
öffentliche Schule <-> Privatschule
der Fußball (oder Fußballspiel): fútbol
der Basketball (oder Korbball): baloncesto
der Handball (oder Handballspiel): balonmano
das Synchronschwimmen: natación sincronizada
Verwandtschaft hat mit Verwandte zu tun
zu tun haben mit: tener que ver con

Familie und Verwandtschaft
der Verwandte (-n): pariente
der Onkel (–): tío
die Tante (-n): tía
der Cousin (-s): primo
die Cousine (-n): prima
die Eltern: los padres
der Vater (¨-n): padre
die Mutter (¨): madre

die Kinder: hijos
der Sohn (¨-e): hijo
die Tochter (¨-) hija
die Geschwister: hermanos
der Bruder (¨-) hermano
die Schwester (-n): hermana
die Großeltern: abuelos
der Großvater (Opa): abuelo
die Großmutter (Oma): abuela
die Enkelkinder: nietos
der Enkel (-): nieto
die Enkelin (–nen): nieta
der Neffe (-n): sobrino
die Nichte (-n): sobrina
die Schwiegereltern; suegros
der Schwiegervater: suegro
die Schwiegermutter: suegra
der Schwiegersohn: yerno
die Schwiegertochter: nuera
der Schwager: cuñado
die Schwägerin: cuñada

fit = in Form: en forma
zurzeit = jetzt: ahora, en este momento

Posesivos en dativo

mfn Pl
ichmeinemmeinermeinemmeinen
dudeinemdeinerdeinemdeinen
er/esseinemseinerseinemseinen
sieihremihrerihremihren
wirunseremunsererunseremunseren
ihreuremeurereuremeuren
sie/Sie ihrem/Ihrem ihrer/Ihrer ihrem/Ihrem ihren/Ihren

Esta declinación coincide con la de ein/kein. La única particularidad está en la segunda persona del plural que, como en otros casos análogos pierde una e (no se dice euerem o euerer sino eurem o eurer). Algo parecido ocurre cuando se declinan adjetivos como dunkel o teuer (dunkler, dunkles, dunkle, teurer, teures, teure...)

Pronombre personal en dativo y acusativo*

NOMDATAKK
ichmirmich
dudirdich
er/es ihmihn/es
sieihrsie
wirunsuns
ihreucheuch
sie/Sie     ihnen/Ihnen  sie/Sie
*en clase sólo apareció el dativo

Verbos + dativo
leihen: prestar
schenken: regalar (das Geschenk-e: regalo)
kaufen: comprar (no confundir con verkaufen: vender)
geben: dar
schicken: enviar
mitbringen: traer
gehören zu: pertenecer a (posesión)
Was schenkst du deinem Vater?
Ich schenke meinem Vater / ihm eine Krawatte.
Was schenkst du deiner Mutter?
Ich schenke meiner Mutter/ ihr Blumen.
Ich leihe dir mein Auto.
Ich schenke meinem Vater den Ball: en las oraciones colocamos primero el dativo y después el acusativo.
Ich bringe meinem Vater die Bücher mit.
Wem gehört der Kuli? Der Kuli gehört mir.
Mit wem gehen Sie ins Kino? Mit meiner Schwester.

das Block (¨-e/-s): bloc (de notas)
der Taschenrechner (-): calculadora
-Was ist ein Trabi mit einem Taschenrechner im Handschuhfach?
-Die Antwort der DDR auf "Knight Rider".
das Handschuhfach: la guantera

Para terminar, un juego TEXT EXPRESS. Consiste en formar en un tiempo limitado el mayor número posible de palabras (auf Deutsch natürlich) con las letras propuestas.

Montag, 23. November 2009

Unterricht 23.11.2009

technische probleme: problemas técnicos
der Kloß (¨-e): dumpling, bola de masa guisada
die Überraschung (-en): sorpresa
die Überraschungparty: fiesta sorpresa
gut/schlecht ergehen: irle a uno bien/mal
an/kommen (participio angekommen): llegar
mir ist aufgefallen, dass: me he dado cuenta de que
Zurückhalter: reservado, poco hablador
sich beschweren über: quejarse sobre
umschreiben: hablar dando rodeos
(mega- supe-) affenstark
"ein kleiner Schritt für einen Mann, aber ein grosser Schritt für die Menschheit"
der Schritt (-e): paso
die Eigenschaft (-en): característica, cualidad
ich bin ein armer Wurm (der Wurm -¨-er: gusano)
eine teure Jacht (die Jacht -en: yate)
verlassen: abandonar
ACHTUNG. Sie verlassen jetzt West-Berlin
verschwinden (part. verschwunden): desaparecer
die hübsche Sekretärin hat meine Firmakasse geklaut und ist mit meinem Chauffeur wegglaufen
der Typ (-en): tipo, sujeto, tío

Declinación de adjetivos precedidos de der, die, das o asimilados


mfn Pl
NOM -e -e -e -en
AKK-en-e-e-en
DAT-en-en-en-en

(Comparar con la declinación de los adjetivos cuando van precedidos de ein o asimilados, Unterricht 11.11.2009, y cuando no van precedidos de artículo, extra para mentes inquietas )



SINGULAR PLURAL

NOM der arme Manndie armen Männer
MAS AKK den armen Mann"
DAT dem armen Mann den armen Männern

NOM die arme Fraudie armen Frauen
FEM AKK " "
DAT der armen Frauden armen Frauen

NOM das arme Kinddie armen Kinder
NEU AKK " "
DAT dem armen Kindden armen Kindern

NOTA DE USO: Esta declinación de los adjetivos es la que se utiliza cuando se coloca artículo determinado (der, die, das) + adjetivo + sustantivo. Al artículo determinado se asimilan otros adjetivos como alle (todos), beide (ambos), derjenige (aquel), derselbe (el mismo), dieser (este), jener (aquel), jeder (cada), mancher (alguno), solcher (tal) y welcher? (¿qué? o ¿cual?)

Declinación del Sustantivo II (la declinación en -n)

La mayoría de los sustantvos no cambian su desinencia en función del caso (son iguales en nominativo que en acusativo o que en dativo). Sólo cambian en genitivo (que no hemos estudiado todavía) y añaden una -n en dativo plural (salvo que el plural ya acabe en -n o que lo haga en -s).

Pero hay un reducido número de nombres (todos ellos masculinos, salvo Herz que es neutro), para los que, excepto en el nominativo singular, en todos los casos se usa la desinencia -en (en un pequeño número de estos nombres, para hacerlo más complicado, se añade a la -en una -s en genitivo singular; pero el genitivo todavía no nos importa). A pesar de que no son muchos los sustantivos que se declinan así, algunos de ellos son de uso frecuente.

Pertenecen a esta clase:

a) Los sustantivos masculinos terminados en -e (Bulle, Junge, Kollege, Kunde, Löwe, Riese, Zeuge...)

b) Los sustantivos masculinos terminados en -and, -ant, -ent, -ist (Elefant, Präsident, Student, Journalist, ...)

c) Sustantivos masculinos -mayormente nombres de profesiones- provinientes del griego (Biologe, Burokrat, Fotograf, Architekt, Philosoph, Monarch ...)

d) Otros sustantivos frecuentes como Bär (oso), Nachbar (vecino) Narr (tonto), Prinz, Herr, Rebell, Bauer, Fürst (príncipe), Graf (conde), Held (héroe), Soldat, Mensch...

"Sie hat einen netten Kollegen": aquí Kollegen no es plural, sino que Kollege es uno de los sustantivos que pertenecen a esta declinación especial (el artículo "einen" nos indica que es singular).

Mittwoch, 18. November 2009

Unterricht 18.11.2009

schwieriger Kunde
Verfäufer/in:
Kann ich Ihnen helfen?
Was kann ich für Sie tun?
Was möchten Sie?
Was darf es sein?
Kunde: Ich möchte.../ Ich hätte gern...ein Hemd
V.: Kommen Sie mit. Hier haben Sie Hemden. Möchten Sie das Hemd anprobieren?
K.: Dieses Hemd passt/steht mir nicht gut. Es ist zu kurz
V.: Probieren Sie dieses Sommerkleid an.
K.: Nein. Ich bin ein Mann!. Ich bin kein Weichei (Softie).
V.: Aber es ist schön, modern, metrosexuell. Es sieht wie ein Hemd aus. Sehen Sie sich im Spiegel.
K.: Gut. Ich nehme es.
V.: (Möchten Sie) sonst noch etwas? / Was darf es sonst noch sein?
K.: Danke, das wär’s.

der Kunde (-n) / die Kundin (-nnen): el/la cliente/a
schwierig: difícil
mit/kommen: venir, acompañar
an/probieren:probar(se)
gut stehen/passen: sentar bien, quedar bien
das Weichei (-er): calzonazos, blandengue (weich: blando; Ei: huevo)
der Softie: blando (parecido al anterior)
*aus/sehen: parecer, tener aspecto
das Aussehen: aspecto, apariencia
der Spiegel (-): espejo
sonst noch etwas? / was darf es sonst noch sein?: desea algo más
das wär’s: eso es todo

die grüne Jacke ist Ihre Größe (die Größe -n: talla, tamaño)
- Wie ist denn Ihre Größe?
- Ich trage normalerweise Größe vierzig.
- Wie gefällt Ihnen die Hose?
- Wie gefallen Ihnen die Strümpfe (calcetines/medias)?
- der/die gefällt/gefallen mir nich so gut.
- die Hose gefällt mir. Sie ist wirklich schön
- Ich hätte gern diese Hose. Haben Sie die auch in blau?
- Sie ist leider ein bisschen zu weit (grande) 
der Ärmel (-): manga
hochziehen: remangar

ich nehme die Jacke: me quedo con la chaqueta
(in) bar (be)zahlen: pagar en metálico
mit Kreditkarte (be)zahlen: pagar con tarjeta
die Tüte (-n): bolsa

schön/hübsch/attraktiv <-> hässlich
gut oder schlecht aussehend (bien o mal parecido; se relaciona con el aussehen de antes)
lustig <-> langweilig
klug/intelligent/schlau <-> dumm/doof
jung <-> alt
nett=sympathisch=freundlich

die Kontaktanzeige (-n): anuncio de contacto (clasificado)
ich suche eine reife ältere Frau (reif: maduro/a)
mit großer Oberweite: con buena delantera
behaarte Muschi: peluda salva sea la parte
sauber gefegt: limpio/a
sich sehnen: ansiar
die Enttäuschung: desengaño, decepción
satt sein: estar saciado, cansado de
die Last (-en): carga
der Vorzug (¨-e): preferencia

Por último una frase (Merkspruch) para recordar el orden de los planetas a partir del Sol: Mein (Merkur) Vater (Venus)  Erklärt (Erde) Mir (Mars) Jeden (Jupiter) Sonntag (Saturn) Unseren (Uranus) Nachthimmel (Neptun).
(der Nachthimmel: el cielo nocturno)
Jetzt können uns wir die Reihenfolge (orden) der Planeten des Sonnensystems ganz leicht merken (sich merken: recordar)

ANHANG - anexo
(Algunas palabras de la Hornazofest - 20.11.2009)

der Palast (¨-e) /  das Schloss (¨-er): palacio (Schloss también es cerradura)
das Kloster (¨-): monasterio, convento
der Turm (¨-e): torre
der Wachturm (¨-e): torre de vigilancia (wachen: vigilar)
die Kanone (-n): cañón
in die Mauer eingebaut: incorporado en la muralla
die Umgebung: el entorno, los de alrededor
die Ruine (-n): ruina
klauen (part. geklaut): robar
Leben und Tod: la vida y la muerte
der Künstler (-): artista
das Häppchen: tapa, aperitivo (no confundir con Käppchen en Rotkäppchen)
decken: tapar
der Speck (-e): panceta, baicon, torrezno
die Heizung (-en): calefacción
der Glühwein (-e): vino caliente (glühen: arder)
die Feuerzangenbowle (-n): ponche alemán caliente (das Feuer: fuego; die Zange: tenazas, pinzas; die Bowle: bol para el ponche y también el ponche mismo)

Y para terminar un clásico "Sieben Bier ersetzen eine Mahlzeit" (siete cervezas sustituyen una comida)

Montag, 16. November 2009

Unterricht 16.11.2009

ich habe mich zu Tode geschwitzt: me he muerto de sudor (sude mucho)
der Tod (-): muerte (DAT Tode)
schwitzen: sudar
die Barrikade (-n): barricada
das Fachwerkhaus (¨-er): típica casa de estructura de madera
die Wüste (-n): desierto
stehlen: robar
Schneewittchen: Blancanieves
Rotkäppchen: Caperucita Roja
die Bude (-n): puesto, tenderete
die Mandel (-n): almendra (también amígdala)
die Nelke (-n): clavo (especia), clavel (flor).
der Schmuck (-e): adorno, joya
salzig: salado
süß: dulce
das Riesenrad (¨-er): noria
die Lichterkette (-n): linea de luces
der Filmstreifen (.): cinta de pelicula
drehen: girar, dar vueltas, rodar (peliculas)
schmutzig: sucio
der Dichter (-): poeta
das Gedicht (-e): poema
das Märchen (-): mito, fabula
die Gastfamilie (-n): familia que acoge huéspedes
im Hotel Mama bleiben: vivir en casa de padres (de adulto)
der Austauschschüler: estudiante de intercambio
austauschen: intercambiar
der Würfel (-): dado
die Stimme (-n): voz, voto (curiosamente significa las dos cosas)
(las nuevas palabras referidas a prendas de vestir se han incorporado a la clase del 11.11.2009

Mittwoch, 11. November 2009

Unterricht 11.11.2009 (Martinstag)

betteln: pedir limosna, mendigar
frieren (part. gefroren): tener frío
es ist kalt: hace frío
mir es kalt / ich friere: tengo frío / estoy congelado(a)
schneiden (part. geschnitten): cortar
teilen: partir (de dividir).
der/das Teil (-e): parte, trozo
brechen (part. gebrochen): romper
Ich habe die Kreide gebrochen: He partido la tiza.
Die Kreide ist gebrochen: La tiza está rota.
auf/brennen (part. aufgebrannt): arder
reiten, ritt (part. ist geritten): cabalgar
leuchten: lucir
schlachten: descuartizar, sacrificar, matar (animales)
tragen, trägt: llevar puesto (ropa)

das Kaninchen (-): conejo
das Gras (¨-er): hierba
das Schwert (-er): espada (das schwere Schwert, la pesada espada)
der Bettler (-): mendigo
der Priester (-): sacerdote
das Morgenland = der Osten: por donde sale el sol (levante)
das Abendland = der Westen: por donde se pone el sol (poniente)
die Laterne (-n): lámpara, farol(illo)
die Kerze (-n): vela
der Umzug (-¨e): procesión
Stutenkerl = Weckmann: pastel típico con forma de hombre que se hace en San Martín 

der Lumpen (-): harapo
die Not (-¨e): necesidad, urgencia
die Hälfte (-n): la mitad
der Stern (-e): estrella
der Mut: ánimo, valor, coraje
der Tod (-e): muerte
geschwind: rápido, veloz

Kleidungsstücke
der Rock (¨-e): falda
die Jacke (-n): chaqueta
das Hemd (-en): camisa
die Hose (-n): pantalón
die Jeans (-): vaqueros
der Schuh (-e): zapato
der Stiefel (-): bota
die Socke (-n): calcetín
der Handschuh (-e): guante
die Bluse (-n): blusa
das Top (-s): top, blusa sin mangas
der Schal (-e): bufanda
die Unterhose (-n): calzoncillo
der Slip (-s): braga
das Kleid (-er): vestido
der Anzug (¨e): traje
das Kostüm (-e): traje de mujer
die Weste (-n): chaleco
der Hut (-¨e): sombrero
die Mütze (-n): gorro
der Gürtel (-): cinturón
der Hosenträger (pl): tirantes
die Krawatte (-n): corbata
die Fliege (-n): pajarita (también mosca: "mach die Fliege!": lárgate!)
die Handtasche (-n): bolso

kariert: a cuadros
gestreift: a rayas (der Streifen,- : raya)
getupft: a lunares

Declinación de adjetivos precedidos de ein o asimilados

m
f
n
Pl
NOM
- er
- e
- es
- en
AKK
- en
- e
- es
- en
DAT
- en
- en
- en
- en

(nominativo y acusativo singular es parecido a la declinación del articulo determinado -der,die,das- y en dativo singular y en todos los casos en plural siempre acaba en -en)

(comparar con la declinación de los adjetivos cuando van precedidos de der, die, das o asimilados Unterricht 23.11.2009, y cuando no van precedidos de artículo, extra para mentes inquietas)



SINGULAR
PLURAL

NOM
ein armer Mann
keine armen Männer
MAS
AKK
einen armen Mann
"


DAT
einem armen Mann
keinen armen Männern

NOM
eine arme Frau
keine armen Frauen
FEM
AKK
"
"


DAT
einer armen Frau
keinen armen Frauen

NOM
ein armes Kind
keine armen Kinder
NEU
AKK
"
"


DAT
einem armen Kind
keinen armen Kindern
(para el plural utilizo "kein" porque "ein" no admite plural)
NOTA DE USO: Esta declinación de los adjetivos es la que se utiliza cuando se coloca artículo indeterminado (ein) + adjetivo + sustantivo. Al artículo indeterminado se asimilan: los adjetivos posesivos (mein, dein, sein...) así como otros adjetivos tales como kein (ningún), manch (algún), solch (tal) e irgendein (cualquier)

eine braungestreifte Jacke: una chaqueta marrón y a rayas
Sie trägt eine elegante schöne teure Bluse: ella lleva una blusa elegante bonita y cara (se declinan todos los adjetivos).
Algunos colores como "lila", "orange" y "rosa" no se declinan.

Montag, 9. November 2009

Unterricht 09.11.2009

Wie viele Arbeiter braucht man, um einen Trabi zu bauen (oder herzustellen)?
- Zwei: Einer faltet, einer klebt!

der Trabant (popularmente Trabi): coche de bajo coste de la DDR. Producido entre 1957 y 1991, el coche tenía un motor de dos tiempos y una carrocería en ’duroplast’, un material plástico, reforzado con fibra de vidrio, lana y algodón. El Trabant estaba disponible en tres colores  (crema, azul y verde claro). Al parecer se va a fabricar una nueva versión de este coche articulo
bauen: construir
her/stellen: fabricar
falten: doblar
kleben: pegar

Al menos a nivel comercial en Alemania del Este se ha venido produciendo un cierto revival de elementos de la vida cotidiana de la época de la DDR. De entre estos elementos el Trabi es uno de sus símbolos. A este movimiento se le denomina Ostalgie (Ost+Nostalgie). Ostalgie no debe confundirse con "ostalgia" (dolor de huesos).

trabi

FOTO CURIOSA:

TRABI VELOZ

 

die Berliner Mauerhasen: conejos (Kaninchen oder Hasen) que vivían en el muro de Berlín. Hay un reciente documental con el título Mauerhasen que cuenta su historia trailer (en inglés)

Mittwoch, 4. November 2009

Unterricht 04.11.2009

tragen: llevar
aus/schlafen: dormir mucho
segeln: navegar a vela
verbringen: pasar una temporada
benutzen: usar,utilizar
an/sehen (part. angesehen): examinar, mirar
tragen (part. getragen): llevar consigo
erinnern an + AKK: recordar

die Petersilie (-n): perejil
der Baum (¨e): árbol
die Aussprache: pronunciación
jeden Tag: todos los días
zum Überleben: para sobrevivir
bei jemandem: en casa de alguien (la preposición bei requiere Dat)
jemand: alguien (sin preposición)
niemand: nadie
das Gericht (-e): plato
das Klebeband (¨-er): cinta adhesiva (celo)
der Brief (-e): carta
das Jahrhundert (-s): siglo
der Uhu (-s): búho
die Spielsache (-n) = das Spielzeug (-e): juguete
die Puppe (-n): muñeca
der Wunschzettel: nota pequeña de papel donde escribir un deseo
der Schlager (-): canción de moda
das Segel (-): vela (de barco; la otra es die Kerze)
die Hochzeit: boda
ganz: completo (der ganze Tag: todo el día)

fleißig: trabajador
faul: vago
unnötig: inútil, superfluo
geizig: ávaro
großzügig: generoso

Weil es am wärmsten ist // weil es die wärmste Jahrezeit ist: Porque es el más caluroso.
Was ist das schönste Wort? // Welches Wort ist am schönsten?: ¿Qué palabra te gusta más?
Wo leben die Leute am besten in der Welt? // Was ist das beste Land in der Welt zum leben?: ¿En qué país del mundo se vive mejor?
Wer ist der/die sympathischte Schüler?: ¿Quién es el alumno mas simpático?
J. ist am sympathischsten // J. ist der sympathischste Schüler.
Es decir, cuando hay artículo determinado + superlativo + nombre, la terminación del superlativo es la de cualquier adjetivo en esta posición. En nominativo: Singular: Der/die/das + adjetivo terminado en -e + nombre (der schönste Hund; die schönste Katze; das schönste Auto); en plural acaba en -en independientemente del género del nombre que le sigue (die schönsten Hunde/Katzen/Autos).
Lo dicho no vale si en lugar de artículo determinado ponemos delante por ejemplo un posesivo porque entonces (siempre en nominativo) la terminación del superlativo en singular depende del género del nombre que viene detrás: Mein liebster Hund, meine liebste Katz, mein liebstes Auto. En plural termina siempre en -en (meine liebsten Hunde/ Katzen/Autos).
Esto parece ahora un poco lío porque no hemos estudiado todavía la declinación de los adjetivos

Das Wetter
regnen:
llover
schneien: nevar
hageln: granizar
gewittern: caer una tormenta
blitzen: caer rayos
tippen: pronosticar

der Himmel: cielo
der Regen: lluvia
der Wind: viento
die Kälte: frío
der Schnee: nieve
der Hagel: granizo
der Nebel: niebla
das Glatteis: placa de hielo, superficie helada
der Blitz (-e): relámpago
der Regenbogen: arcoiris (der Bogen: arco)
die Pfütze (-n): charco
der Frühling: primavera
der Sommer: verano
der Herbst: otoño
der Winter: invierno
das Gewitter (-): tormenta
die Prognose / die Vorhersage (-n): predicción del tiempo
das Tief (-s): borrasca (tief: profundo)
das Hoch (-s): anticiclón (hoch: alto)
die Sonne (-n): sol
die Wolke (-n): nube

sonnig: soleado
regnensch: lluvioso
bedeckt = bewölkt = wolkig: cubierto, nublado
heiter = klar: despejado
Rauchschwaden: columnas/cortinas de humo


es regnet: llueve
es ist windig: hace viento
es ist kalt: hace frío



Ejercicios para el fin de semana: ausschlafen (la versión que queráis...) und keine Katze quälen

Donnerstag, 29. Oktober 2009

Mein schönstes/liebstes deutsches Wort

Mein liebstes deutsches Wort ist Feierabend, weil die Tagesarbeit damals fertig ist, und ich viele Sachen machen kann.

Mein liebstes deutsches Wort ist Bilderbuch, weil ich es schneller als Wörterbuch lesen kann.

Mein liebstes deutsches Wort ist Doppelgänger, weil das schön und beeindruckend klingt und er in besser Gesellschaft als Einzelgänger ist.

Mittwoch, 28. Oktober 2009

Unterricht 28.10.2009

sterben (part. ist gestorben) = um/kommen: morir (morirse)
töten (part. getötet) + Akt = um/bringen: matar
der Tod (ohne Plural): muerte
tot: muerto
lebendig: vivo
Die Tiere
der Bär (-en): oso
der Wolf (¨-e): lobo
der Pinguin (-e)
der Storch (¨-e): cigüeña
der Blauwal (-e): ballena azul
der Delfin (-e)
der Elefant (-en)
die Giraffe (-n)
die Riesenschildkröte (-n): tortuga gigante
das Krokodil (-e)
der Falke (-n): halcón
der Adler (-): águila
der Löwe (-n): león

das Alter: edad // Wie alt ist...?
die Länge: longitud // Wie lang ist...?
die Höhe: altura // Wie hoh / Wie groß...?
das Gewicht: peso // Wie schwer...?
die Schnelligkeit (=die Geschwindigkeit): velocidad // Wie schnell ...?
Junge, Eier: crías, huevos // Wie viele Junge/Eier hat/legt...?
die Höhe: altura
Para preguntar a las personas por su altura se utiliza "groß":
Wie groß bist du?
Der Elefant ist / wird 80 Jahre alt.
wird: llega a ser
Der Elefant wird älter als die Giraffe.
Der Elefant lebt länger als die Giraffe.
2-4 (de 2 a 4): zwei bis vier / zwischen zwei und vier
4.5: viereinhalb / vier komma fünf
Más adjetivos con sus comparativos y superlativos en la tabla que aparece al final de la clase 26.10.2009
- Die Deutschen trinken Bier am meisten in der Welt.
- Die Deutschen haben die meisten Fabriken in Europa.
- Die Lage von Barcelona ist am besten.
- Barcelona hat die beste Lage.
Cuando el sustantivo va detrás del superlativo, no utilizamos "am". (Seite 15 - en algunas ocasiones incluso se elimina la "n" final del sufijo "-sten". Nos lo explicará con más detalle otro día...)
von hier aus: desde aquí
die Lage: situación
Seite15 - U.5
der Wettbewerb (-e): concurso
wetten: apostar
berichten = informieren: informar
verrückt: loco (adj)
gerade: exacto, correcto, derecho
der Klang (¨-e): sonido
was für ein Klang!: ¡vaya sonido!
der Sommerregen: lluvia de verano
der Geruch ( ¨-e): olor
riechen: oler
Es riecht nach....: Huele a....
die Kichererbse (-n): garbanzo
die Sternschnuppe (-n): estrella fugaz (der Stern: estrella)
der Wunsch (¨-e): deseo
entfent: distanciado
Ejercicio:
Debemos pensar en nuestra palabra alemana favorita dando un motivo.
Mein schönstes deutsches Wort ist.... Warum?

(algunas sugerencias) (hay libros enteros sobre el tema)

Montag, 26. Oktober 2009

Unterricht 26.10.2009

der Frosch (¨-e): rana
der Nachtisch (-e): postre
besonders: particularmente
der Urwald (¨-er): selva
die Lage (-n): posición, ubicación
beliebter Treffpunkt: punto de encuentro preferido
die Mensa: comedor (Universidad)
die Umgebung (-en): inmediaciones
das Dorf (¨-er): pueblo
schaffen (part. geschaffen): conseguir
Ich habe es geschafft!: ¡Lo conseguí!
der Fluß (Flüsse): rio
vorher = früher: antes
später = nachher: después
der Sturm (¨-e): tormenta
der Strauß (¨-e): avestruz
der Vogel (¨-): ave, pájaro
stecken: meter
schreien (Part. geschrien): gritar
gefallen + Dat: gustar, agradar
(ich gefalle / du gefällst / er, es, sie gefällt)
Welcher Monat gefällst dir am besten?: ¿Qué mes te gusta más?
gar: en absoluto
beide: ambos, los dos
die Ausbildung (-en): formación
die Kauffrau (-en): empleada de comercio
finden (part. gefunden): encontrar
das Obstgeschäft (-e): frutería
geboren: nacido
helfen (part. geholfen): ayudar
manchmal: a veces
der Stolz (ohne Plural): orgullo (stolz también orgulloso/a y orgullosamente: "stolz wie ein Spanier/Pfau")
KomparativSuperlativ
rápidoschnellschnellerschnellsten
lejosweitweiterweitesten
oscurodunkeldunklerdunkelsten
caroteuerteurerteursten
cercanahnähernächsten
grandegroßgrößergrößten
muchovielmehrmeisten
alto (volumen)lautlauterlautesten
calienteheißheißerheißesten
cortokurzkürzerkürzesten
largolanglängerlängsten
suave, templadomildmildermildesten
fríokaltkälterkältesten
fuertestarkstärkerstärksten
"querido", con gustogernlieberliebsten
buenogutbesserbesten
peligrosogefährlichgefährlichergefährlichsten
altohochhöherhöchsten
cercanonahnähernächsten
frecuenteoftöfteröftesten
viejo/antiguoaltälterältesten

Mittwoch, 21. Oktober 2009

Unterricht 21.10.2009

versuchen: intentar
vergleichen: comparar
falten: plegar, doblar
das Schwimmbad (¨-er): piscina
schlank = dünn: delgado
dick: gordo
der Hahn (¨-e): gallo
die Huhn  (¨-er): gallina
der Spruch (¨-e): dicho
glauben an + Akt: creer
an Gott glauben: creemos en Dios
der Friedensnobelpreis: Premio Nobel de la Paz (der Friede, la paz)
sauer: cabreado, enfadado
Ich habe viel zu tun: tengo mucho trabajo
Weil ich viel zu tun zu Hause habe: Porque tengo mucho trabajo en casa
Die Kinder lernen wenig: Los niños aprenden poco
Sie sehen viel fern: Ven mucha T.V.
Weil Sie viel fersehen: Porque ven mucha T.V.
Sie hat kein Geld: No tiene dinero
Sie gibt 1.000 € für Parfüm aus: Gasta 1.000 € en perfumes
Weil sie 1.000 € für Parfüm ausgibt: Porque gasta 1.000 € en perfumes
Werbung für Cantabria: Propaganda de Cantabria
Werbung: propaganda (publicidad)
Propaganda: propaganda (política)
Warum sollen Sie Cantabria besuchen?: ¿Porque tenemos que visitar Cantabria?
die Bucht (-en): bahía
der Strand  (¨-e): playa
der Grund (¨-e): razones,motivos
Weil es nur nachts (in der Nacht) regnet: Porque solo llueve por las noches
Einwohner: habitantes

Gustar (cuando vas a tomar o comprar algo...): möchten
Gustar (te gusta algo, te gusta hacer algo...): mögen (Ich mag / du magst / er mag)
KOMPARATIV
El comparativo de los adjetivos se forma añadiendo la partícula “er” y la palabra “als” (más que).
hell (claro) / heller
wenig (poco) / weniger
schlecht (malo) / schlechter
leicht (ligero) / leichter
schnell (rápido) / schneller
langsam (despacio) / langsamer
süß (dulce) / süßer
teuer (caro) / teurer
billig (barato) / billiger
warm (caliente) / wärmer
kalt (frío) / kälter
stark (fuerte) / stärker
intelligent / intelligenter
arm (pobre) / ärmer
reich (rico) / reicher
gesund (sano) / gesunder
jung (joven) / jünger
groß (grande) / größer

Los adjetivos monosílabos cuya vocal es “a”, “o ou”, en su forma comparativa llevan diéresis.

Munitis ist kleiner als Gasol.
Munitis ist so groß wie ich / Munitis ist genauso groß wie ich.

Cuando dos objetos comparten una característica usamos "so / genauso" + adjetivo + Wie. (genau delante de so refuerza el grado de igualdad: "genauso groß wie" "exactamente igual de alto que")

eng = schmal: estrecho
breit: ancho
SUPERLATIV
El superlativo se forma añadiendo el sufijo  “-sten” y delante del adjetivo la palabra “am”.
schnell / schneller / am schnellsten
billig / billiger / am billigsten
Si el adjetivo acaba en -d, -t, -s, -ß o -sch, -z o en vocal añade una "e" antes de la "st": am weitesten; si acaba en -el o -er pierden la "e" de la raiz: am teursten. También con los superlativos rige la misma regla que para los comparativos respecto de la diéresis

Ejercicios
    - fotocopia repartida de comparativos y superlativos
    - Páginas 16 y 17 del libro (ejercicio con CD)

Montag, 19. Oktober 2009

Unterricht 19.10.2009

das Versuchskaninchen (-): conejillo de indias
die Sache (n): cosa
die Altstadt (¨e): centro histórico, parte vieja de la ciudad
breit: ancho
eng: estrecho
die Gasse (n): calleja, callejón
das Wahrzeichen (-): emblema, simbolo
der Zug (¨e): tren (también die Bahn-en)
das Theater (-): teatro
Webdesigner/in: diseñador/a  de páginas Web
blöd / dumm: tonto, estúpido (son adjetivos, no nombres)

Warum + Verb + Subjekt + ...
Weil + Subjekt + ... + Verb.
Con verbo modal: En la pregunta el Modalverb iría en segundo lugar y el verbo en infinitivo al final. En la respuesta el infinitivo iría en penúltima posición y el Modalverb iría el último.

Quiz: Warum ist die Banane krumm?
(Respuesta típica: Weil niemand in den Urwald zog und sie wieder gerade bog!)

Freitag, 16. Oktober 2009

Unterricht 16.10.2009

die Bedienung (en): camarero/a (también servicio)
sich kämmen: peinarse
fressen: devorar, comer con avidez, zampar
üben: ejercitar, practicar (die Übung-en: ejercicio)
genug: suficiente
dünn: delgado
dick: gordo
der Meeresspiegel: el nivel del mar
sich treffen mit (getroffen): encontrarse a alguien con el que habías quedado
treffen: encontrar a alguien (por casualidad)
ein/schenken: servir de beber a alguien
der Schnaps (¨¨e): aguardiente
Feierabend  machen: acabar el trabajo
das Domino (es): dominó
der Müll (ohne plural): basura
der Jäger (-): cazador
von dem= vom
der Wecker (-): despertador
die Brünette (-): la morena
die Blondine (n): la rubia

ZIEH DIE SCHUH AUS!
zieh die Schuh aus!: ¡quítate los zapatos!
bring den Müll raus!: ¡saca la basura!
paß aufs Kind auf!: ¡vigila al niño! (auf etw. aufpassen)
und dann räum hier auf!: ¡y luego ordena aquí!
geh nicht spät aus!: ¡no salgas tarde!
nicht wieder bis um eins: no otra vez hasta la una
aber nicht was du meinst: pero no sé a qué te refieres
meinen: querer decir, significar, referirse a algo

erstens, zweitens, drittens, viertens...: lo primero, lo segundo...
gekreuzte Beine: piernas cruzadas (kreuzen: cruzar)
die Tante (n): tía
der Knast (e): prisión (también: das Gefängnis -isse)
die Streifenjacke (n): chaqueta a rayas
halt die Klappe! : ¡cierra el pico!
die Totenwache (n): velatorio

Mittwoch, 14. Oktober 2009

Unterricht 14.10.2009

der Tagesablauf (ë) / der Alltag (e): rutina diaria
Morgenstund hat Gold im Mund: a quien madruga Dios le ayuda
die Mittagspause (n): pausa del mediodía
die Kantine (n): cantina (restaurante de empresa)
bestellen: pedir
das Tablett (s): bandeja
ich lege mich hin: me acuesto
legen: poner, colocar
liegen: estar situado, estar tumbado
die Schwerkraft (ë): fuerza de gravedad
ich falle hin: me caigo
haben/machen Feierabend: acabar el trabajo por el día
nach Hause kommen/zu Hause ankommen: ir a casa/llegar a casa
die Rechnung (en): la cuenta
waschen: lavar (er wäscht sich)
in den Bus (Akk) ein/steigen: subir al autobús
aus dem Bus (Dat) aus/steigen: bajar  del autobús
das Eis: helado, hielo
die Eisdiele (n): puesto de helados
unbedingt: de todas formas, a toda costa
der Rauch (e). humo
der Helm (e): casco
stinken: oler mal
das Genie (s); genio
hinein: adentro
Bescheid sagen: avisar, dar recado

Bewegung (movimiento)
Position
rein (pa’ dentro)
drinnen (dentro)
raus (pa’ fuera)
draußen (fuera)
"kommen Sie rein/raus"
"ich warte drinnen/draußen auf dich/Sie"

Donnerstag, 8. Oktober 2009

Vocabulario extra para mentes inquietas

einige: algunos- as
vor/stellen: presentar
deutschstämmig: de origen alemán
Brünn: ciudad checa (Brno)
weit: lejos, lejano
erinnern: recordar, acordarse
ich erinnere mich an...: me acuerdo de...
wichtig: importante (la palabra "important", aunque tentadora, no existe en alemán)
wichtigst (superlativo): lo más importante
(sin artículo) Jura (pl): Derecho (también: das Recht)
er/kennen: reconocer
seit: desde
die Geschichte (n): historia
der Kunde (n): / die Kundin (innen): el/la cliente
die Erfindung (en): invento
erfinden: inventar
ver/gleichen: comparar
der Wunsch (¨e): deseo
wünschen: desear
zum Beispiel (z.B.): por ejemplo
kennen/lernen (una sola palabra separable): conocer
der Erfolg (e): éxito
das Gefühl (e): sentimiento
begeistert: entusiasmado, apasionado (der Geist: espíritu, inteligencia)
gerade: ahora mismo (también: directo, reciente)
der Anfang (¨e): principio, comienzo (der Anfänger: principiante-s)
der Dienst (e): servicio (también abreviatura de Dienstag)
das stimmt!: así es, es verdad (parecido a "genau!")
fremd: extraño, ajeno (recordar "Fremdsprache" idioma extranjero)
vorher: antes, anteriormente
ähnlich: parecido, similar, semejante

Mittwoch, 7. Oktober 2009

Unterricht 07.10.2009

VOCABULARIO

meist: la mayoría de las veces
vor vier Jahren: hace cuatro años
der Tischler (-) / die Tischlerin (nnen): carpintero/a
der Biologe (n) / die Biologin (nnen): biólogo/a
der Psychologe (n) / die Psychologin (nnen): psicólogo/a
der Designer (-) / die Designerin (nnen): diseñador/a
die Betriebswirtschaftslehre (B.W.L.):  Economía de Empresas
der Hotelfachmann / die Hotelfachfrau: Conserje de hotel
der Rezeptionist (en)  / die Rezeptionistin (innen): recepcionista
die Volkshochschule (n): escuela de adultos
die Berufsschule (n): escuela de oficios
das Kind (er): niño
der Jugendlicher (-): adolescente
der Erwachsener (-): adulto (wachsen: crecer)
der Senior (en): anciano, persona mayor
der Leiter (-) / die Leiterin (innen): director/a
der Direktor (en) / die Direktorin (nnen): director/a
unterrichten: enseñar
der Bäcker (-) / die Bäckerin (nnen): panadero/a
der Koch (¨e) / die Köchin (nnen): cocinero/a
der Bürokaufmann / die Bürokauffrau (Bürokaufleute): empleado/a administrativo (=Angestellter)
der  Bankkaufmann / die Bankkauffrau (Bankkaufleute): empleado/a Banca
die Krankenschwester (n): enfermera
der Krankenpfleger (-): enfermero (pflegen: cuidar)
der Pilot (en) / die Pilotin (innen): piloto, m. y f.
das Geschäft (e) / der Laden (¨): tienda

GRAMÁTICA

REGLA DE ORO: El verbo ocupa la segunda posición en las oraciones en alemán.
EXCEPCIONES: Ocupa la primera posición 1) En las preguntas directas que NO comienzan con partícula interregativa -was, wenn, wo ... - ("verstehen Sie mich?")  2) En las frases imperativas ("mach die Tür zu").
Ocupa la última posición 1) El prefijo de los verbos separables. 2) El verbo principal cuando va acompañado por un Modalverb ("ich muss viel studieren"). 3) El participio o el infinitivo cuando se trata de formas verbales compuestas ("Sie ist nach Berlin geflogen"). 4) En las oraciones subordinadas (éstas las estudiaremos este año)
Lo importante es tener en cuenta que el verbo va ordinariamente en la segunda posición. Si se comienza una oración con un elemento distinto del sujeto debemos poner siempre detrás el verbo y luego el sujeto "Ich verstehe das nicht" o "Das verstehe ich nicht".
Recordad del año pasado que hay determinados elementos que, como decía Alfonso, "no ocupan lugar", es decir que aunque vayan al principio de la frase no cuentan como primer elemento. Se trata de conjunciones coordinativas, es decir que unen partes de la oración  que no están en situación de dependencia ("und, oder, aber, ohne, denn"). Eso significa que detrás de estas conjunciones no va el verbo (que es el segundo elemento) sino que puede ir sujeto + verbo, o también otro elemento + verbo + sujeto

Montag, 5. Oktober 2009

Unterricht 05.10.2009

Angestellter: Empleado, administrativo
Angestelltin: Empleada administrativa
Beamter: Funcionario, empleado (público)
fast: casi
allerdings: sin embargo, en realidad
das Rätsel (-): acertijo, adivinanza
der Spitzname (n): apodo ("das Phantom der Oper")
der Buchstabe (n): letra

NAME
Wie heißt du?
Wie heißen Sie ?
Wie ist Ihr Name ?
Wie ist dein Name ?

BERUF
Was bist du von Beruf ?
Was sind Sie von Beruf ?
Was machst du beruflich?
Was machen Sie beruflich?

ALTER
Wie alt bist du ?
Wie alt sind Sie ?

FAMILIENSTAND
Was ist dein Familienstand ?
Was ist Ihr Familienstand ?

SPRACHEN
Welche Sprachen sprechen Sie ?
Welche Sprachen sprichst du ?

HOBBYS
Welche sind deine Hobbys ?
Was machst du gern in deiner Freizeit?

Sonntag, 4. Oktober 2009

La maldita ß

Antes de que empiecen las clases unas aclaraciones sobre la forma de insertar la letra Eszett en un texto.

No sé si tenéis problemas a la hora de introducir este caracter al escribir con el ordenador y no sé si este artículo será útil para alguien, pero me iba apeteciendo ya empezar con lo del blog.

Yo uso un iBook G4 que, por cierto, está pidiendo desde algún tiempo una sustitución. Para escribir ß yo utilizo la combinación de teclas "Option + b" ("Option" es la tecla que pone "alt", un poco confuso sí que es). Creo que esta combinación vale para los demás ordenadores Mac, pero podría estar aquí equivocado.


Para los que uséis Windows (supongo que la mayoría). Si tenéis un teclado completo (lo normal en ordenadores de sobremesa) suelen funcionar las combinaciones "Alt + 0223" y "Alt + 225" (usando el teclado numérico -los números que están a la derecha- y estando éste activado). Esto no sirve para los que tengáis un portátil sin este teclado numérico.

Otras posibilidades:

a) Cambiar el idioma en el menú de teclado.
En un Mac pulsando la banderita que aparace en la parte superior (o Preferencias de Sistema/Internacional/Idioma), se puede acceder al idioma y seleccionar allí el alemán. Luego sólo hace falta ir a la banderita, pulsarla y poner la de Alemania,
En un ordenador con Windows es parecido: Panel de Control/Configuración Regional/Idioma y agregar el teclado alemán. En lugar de banderitas aquí son letras. Se trata de cambiar la ES por la DE en la barra de tareas (debería cambiar también con la combinación de teclas "alt + shift (mayusculas)").
Con esto el teclado pasará (virtualmente) a ser algo así: TECLADO ALEMÁN
Ventaja: Se puede acceder a caracteres como ß, ä, ö, ü con una sola tecla. Inconveniente: Se altera la posición de algunas teclas frecuentes. Especialmente molesto es que la "z" y la "y" permutan su posición.

b) Escoger esta letra en la Paleta de Caracteres (Mac) o Mapa de Caracteres (Windows), o cortar y pegar la letra de cualquier fuente escrita. El mismo editor de esta página incluye un botón que tiene esta forma Ω y que entre los "caracteres personalizados" tiene la ß (cuidado no confundirla con la β, que es la letra griega beta y que es parecida pero con rabito).

c) He encontrado una página en que alguien hecho un pequeño programa para introducir este caracter en un Windows: enlace. Como yo no tengo Windows no lo he podido probar.

d) Dejarse de complicaciones y escribir "ss". En Suiza y Liechtenstein de hecho no utilizan la ß al escribir alemán y viven tal felices.

Por cierto la Wikipedia tiene un interesante artículo sobre esta letra: wikipedia (en varios idiomas)