hitzefrei haben: tener permiso para abandonar el colegio si hace mucho calor
Wir sind Helden - Aurelie
Aurélies Akzent ist ohne Frage sehr charmant Auch wenn sie schweigt, wird sie als wunderbar erkannt Sie braucht mit Reizen (atractivos) nicht zu geizen (ocultar) Denn ihr Haar ist Meer und Weizen (trigo) Noch mit Glatze fräß' ihr jeder aus der Hand . Doch Aurélie kapiert (comprende) das nie Jeden Abend fragt sie sich Wann nur verliebt sich (enamorarse) wer in mich . Aurélie, so klappt (funcionar) das nie Du erwartest viel zu viel Die Deutschen flirten sehr subtil . Aurélie, so klappt das nie Du erwartest viel zu viel Die Deutschen flirten sehr subtil . Aurélie, die Männer mögen dich hier sehr Schau, auf der Straße schaut dir jeder hinterher Doch du merkst (te das cuenta) nichts, weil sie nicht pfeifen (silban) Und, pfeifst du selbst, die Flucht ergreifen (se marchan) Du musst wissen, hier ist weniger oft mehr (menos es más) . Ach, Aurélie, in Deutschland braucht die Liebe Zeit Hier ist man nach Tagen (tras días) erst zum ersten Schritt bereit Die nächsten Wochen wird gesprochen Sich aufs Gründlichste (completamente) berochen (olesqueado) Und erst dann (solo entonces) trifft man sich irgendwo zu zweit (en pareja) . Aurélie, so klappt das nie Du erwartest viel zu viel Die Deutschen flirten sehr subtil . Aurélie, so einfach ist das eben nicht Hier haben andere Worte ein ganz anderes Gewicht All die Jungs zu deinen Füßen (a tus pies) wollen dich küssen, auch die Süßen Aber du merkst das nicht Weil er dabei (mientras) von Fußball spricht . Ach, Aurélie, du sagst, ich solle dir erklären Wie in aller Welt sich die Deutschen dann vermehren (procreado) Wenn die Blumen und die Bienen in Berlin nichts tun als grienen (sonreir) Und sich 'nen Teufel um die Bestäubungsfrage (polinización) scheren (les importa un bledo) . Aurélie, so klappt das nie Du erwartest viel zu viel Die Deutschen flirten sehr subtil
etwas halten für (gut, schlecht...): considerar angemessen: adecuado Linkshänder / -in: zurdo/a magst du es verheiratet zu sein?
Was hast du vor?: ¿qué vas a hacer? (vorhaben: planear, tener intención) einen Platten haben: tener un pinchazo (en rueda) per Anhalten fahren = trampen: hacer autostop an deiner Stelle würde ich...: en tu lugar yo... Schnuckiputz: cariño verdammt: maldito die Sternschnuppe (-n): estrella fugaz sich wünschen: desear
spinnst du? = bist du verrückt?
etwas / nichts Wichtiges, Gutes, Neues, Schönes, Billiges ... (se sustantiviza el adjetivo. Se le pone mayúscula y se termina con -es; por excepción etwas/nichts anderes -sin mayúscula-)
Mas sobre el Konjunktiv II (imperfecto de subjuntivo)
Todos los verbos tienen la forma del Konjunktiv II. Ésta no la vamos a estudiar este año fuera de los cuatro verbos que vimos en la clase pasada.
A modo de anticipo
a) En los verbos regulares la forma del Konjunktiv II es idéntica que la del imperfecto de indicativo (zB rede-te, rede-test, rede-te, rede-ten, rede-tet, rede-ten; hay que recordar que primera y tercera persona singular coinciden)
b) En los verbos irregulares se añaden las desinencias ya familiares (-e, est, -e, -en, -et, -en) a la raiz del imperfecto de indicativo. Añadir que las vocales radicales "a, o. u" se convierten aquí en "ä, ö, ü" (zB gäb-e, gäb-est, gäb-e, gäb-en, gäb-et, gäb-en)
Hay una forma alternativa al Konjunktiv II que sí debemos saber (würde + infinitivo)
Consiste en usar la forma conjugada del Konjunktiv II de werden + el verbo que queremos utilizar en infinitivo
Conjugación del Konjunktiv II de werden (comparado con el imperfecto de indicativo):
wenn ich viel Geld hätte (oder reich wäre), würde ich ein großes Haus am Strand kaufen Este curso vamos a utilizar por tanto la forma conjugada del Konjunktiv II sólo para los verbos modales, haben y sein, mientras que para el resto de los verbos utilizaremos würde+infinitivo.
ich würde in einem Ort wohnen, wo es immer Sommer wäre
-was würde Stefan tun, wenn er mehr Geld hätte?
-wenn er mehr Geld hätte, würde Stefan eine Reise machen
Como puede verse no sólo el Konjunktive II puede utizarse para hacer preguntas educadamente si no también en otras situaciones como para formar oraciones condicionales ("was wäre, wenn ...", que pasaría si...)
-was wäre, wenn es Wein regnen würde?
-dann würden wir kein Wasser trinken / dann würden wir alle gesoffen (borrachuzo; viene de saufen: beber alcohol)
-was wäre, wenn die Erde ein würfel wäre?
-dann würde es ziemlich lustig aussehen, wenn man an der Kante (borde) steht
die Heimatstadt (¨-e): pueblo, ciudad natal (zB San Vicente ist die Heimatstadt von Bustamante)
der Platz (¨-e): espacio
der Matrose (-n): marinero
das Studium abschließen: acabar los estudios
der Klang (¨-e): sonido (klingen: sonar)
geht mir auf die Nerven: me ataca los nervios
die Schwerkraft (¨-e): fuerza de gravedad
die Sonne geht rauf/runter: el sol sale/se pone
auf/hören: dejar (de hacer algo); hör auf!: déjalo, para
schlagen = prügeln: golpear, pegar
einschreiben (zB in einem Institut): inscribirse
bisher = bis jetz: hasta ahora
der Phantast (-en): soñador, visionario
an deiner Stelle würde ich...: en tu lugar yo ...
ein hoffnungloser Pessimist: pesimista sin esperanza
Es ist nicht immer leicht
Ich wäre gern viel größer, ich hätte gern mehr Geld
Ich würde gern mehr reisen, am liebsten um die ganze Welt
Ich hätte gerne blaue Augen und etwas mehr Gelassenheit (calma)
Ich würd' gern Menschenleben retten, ich hätte gern mehr Zeit
Es ist nicht immer leicht ich zu sein, es ist nicht immer leicht ich zu sein
Es ist nicht immer leicht ich zu sein, manchmal ist es sogar sauschwer* (muy difícil)
Es ist nicht immer leicht ich zu sein, es ist nicht immer leicht ich zu sein
Es ist nicht immer leicht ich zu sein, manchmal wär' ich lieber sonst wer (otra persona)
Ich hätte gern blonde Haare, ich wäre gern topfit
Ich wäre gern viel schöner, ich wäre gern Brad Pitt
Dann hätt' ich Kohle ohne Ende, ein Riesenhaus am Strand
Auf einem herrlichen (magnífico) Gelände (terreno), und teure Bilder an der Wand
Dann läg' ich abends um sieben noch in der Sonne am Pool
Und alle würden mich lieben, ich wäre einfach saucool*
Ich hätte 25 Diener (sirvientes) und ein riesengroßes Bett
Und darin läg' die Angelina, das wär doch irgendwie nett
Es ist nicht immer leicht ich zu sein, es ist nicht immer leicht ich zu sein
Es ist nicht immer leicht ich zu sein, manchmal wär ich lieber Brad Pitt
Es ist nicht immer leicht ich zu sein, es ist nicht immer leicht ich zu sein
Es ist nicht immer leicht ich zu sein, doch für Brad ist das Leben echt ein Hit
Aber lauter Paparazzi machen sich an Angelina ran (flirtear, tontear)
Und ganz bestimmt hat sie zu Haus allein die Hosen an (llevar los pantalones)
Der arme Brad muss parieren (obedecer), während Angelina lenkt (conduce)
Und dauernd Kinder adoptieren, ich bin mir sicher das auch er oft denkt
It isn't always easy being me, it isn't always easy being me
It isn't always easy being me, sometimes it's almost like a nightmare.
It isn't always easy being me, it isn't always easy being me
It isn't always easy being me, sometimes ich wäre rather sonstwer
* sau significa cerda (la simpática mujer del cerdo) y como prefijo tiene la función de intensificar la palabra que la sigue.
Wörter und Wendungen: palabras y expresiones
einrollen (der Igel): enroscarse
der Stachen (-n): púa, espina
ich mag in andere Länder zu reisen und andere Kulturen kennen zu lernen
... weil meine Vorstellungskraft (imaginación) dadurch wächst (crece)
... weil ich mich besser fühle
... weil das Spaß macht.
flach: liso, llano, plano
jemand um etwas bitten: pedir algo a alguien
el Konjunktiv II puede utilizarse para hacer preguntas corteses
Algunos verbos en Konjunktiv II (comparándolos con el Indikativ Präteritum)
-Tomados de Canoo-
könntest du mir bitte einen Kuli leihen?
hättest du einen Kuli für mich?
könntest du auf mein liebervolles Kind aufpassen?
auf etwas/jemand auf/passen (AKK): cuidar de algo/alguien (ich passe auf die Katze auf)
kónnten Sie mich bitte vorbeilassen?: ¿me permite pasar? (=darf ich durch?)
Bier ist alle: la cerveza se acabó
die Panne (-n): avería
ich möchte meine Ruhe machen: querría quedarme tranquilo
das Wasser wird Wein: el agua se convierte en vino
ein paar Flaschen: unas botellas
die Kreuzfahrt (-en): crucero
wie viel Geld bekomme ich?: ¿cuánto dinero voy a obtener?
ich verbinde dich (AKK) mit Joseph (DAT): te pongo con Joseph
wir beschprechen das Thema: hablamos sobre un tema
(beschprechen=über ein Thema sprechen)
Nachricht hinterlassen: dejar un mensaje
mehr oder weniger: más o menos
das Getränk (-e): bebida
die Erfrischung (-en): refresco
die Vorspeise -->das Hauptgericht --> der Nachtisch (oder das Dessert)
die Ausnahme (-n): excepción
sich erholen: recuperarse, relajarse
die Hupe (-n): bocina (hupen: tocar la bocina o cláxon)
die Glocke (-n): campana
die Kastagnette (-n): castañuela
die Spur (-en): rastro, huella
Spuren lesen: leer las huellas (die Inder, Indiana Jones)
hier lang: por aquí. Palabras que junto a "dasselbe" son especialmente nützlich (útiles) para salir de un apuro
sich in etwas (AKK) verlieben: tomar cariño a, enamorarse de (algo)
mit jemand (DAT) verlobt sein: estar enamorado de alguien
sich umbringen: suicidarse
reich: rico
das Liebesnest: nido de amor
abreisen: salir, marchar
der Bekannte (-n): conocido, amistad
gemeinsam: mutuo, común
*en alemán hay un Spruch que dice "stille Wasser sind tief", que viene a decir que las personas que hablan poco tienen un pensamiento profundo. Es lo contrario a otro Spruch que veíamos al principio del curso "Solange ein Narr schweigt, hält man ihn für klug" ("mientras el necio guarde silencio es tenido por listo")
La canción se dirige a un chico en el que la cantante está interesada pero que no es demasiado hablador. Ella quiere sacarle de su silencio