Sonntag, 4. April 2010

nur ein Wort



Ich sehe, dass du denkst
Ich denke, dass du fühlst
Ich fühle, dass du willst
aber ich hör' dich nicht.


Ich hab' mir ein Wörterbuch geliehen prestado
dir A bis Z ins Ohr geschrien gritado
Ich stapel' tausend wirre Worte auf, apilo confundidas
die dich am Ärmel ziehen manga


Und wo du hingehen willst
ich häng' an deinen Beinen
Wenn du schon auf den Mund fallen musst si no vas a usar tu boca 
warum dann nicht auf meinen? ¿por qué no usas la mía? 


Oh, bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
bitte bitte gib mir nur ein Oh


Es ist verrückt wie schön du schweigst callas
Wie du dein hübsches Köpfchen neigst inclinas
Und so der ganzen lauten Welt und mir ruidoso
die kalte Schulter zeigst ninguneas


Dein Schweigen ist dein Zelt silencio tienda de campaña
Du stellst es mitten in die Welt levantas (tienda)
Spannst die Schnüre und staunst stumm wenn tensa las correas asómbrate en silencio
nachts ein Mädchen drüber fällt se tropieza (y cae)


Zu deinen Füssen red' ich mich a tus pies hablo mucho
um Kopf und Kragen (exp; Kragen: cuello)
Ich will in deine tiefen Wasser* profunda
große Wellen schlagen hacer grandes olas


In meinem Blut werfen
die Endorphine Blasen ebullen
Wenn hinter deinen stillen
Hasenaugen die Gedanken rasen ojos abiertos van muy deprisa

*en alemán hay un Spruch que dice "stille Wasser sind tief", que viene a decir que las personas que hablan poco tienen un pensamiento profundo. Es lo contrario a otro Spruch que veíamos al principio del curso "Solange ein Narr schweigt, hält man ihn für klug" ("mientras el necio guarde silencio es tenido por listo")
La canción se dirige a un chico en el que la cantante está interesada pero que no es demasiado hablador. Ella quiere sacarle de su silencio

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen